满分语法

每日英语短语

face the music illustration
face the music 可不是"面对音乐"

“face the music”这个短语的含义是并不是面对音乐,享受一场音乐演出;而是直面接受他们行为导致的不愉快后果,面对批评或惩罚。例如,如果某人因为工作粗心大意,导致公司业务受损,他就需要“face the music”,勇敢地面对过错,接受批评和惩罚。}

了解更多
mean business illustration
mean business 可不是"吝啬的生意"

短语"mean business",这里的 "mean" 并不是吝啬的意思,短语 "mean business" 也不是指吝啬的生意,而是意味着某人认真对待要实现的目标,有坚定的意图或者非常认真地采取行动,通常是指为了实现目标而不顾一切舆论。}

了解更多
pig out illustration
pig out 可不是"猪出门了"

"pig out"这个短语意味着像猪一样放纵自己,大吃特吃。例如,上周末考试结束,小明和朋友们决定去吃自助餐庆祝一番,彻底地大吃一顿,可以说他们真的是"pigged out"。虽然表面上该短语“像猪一样”听起来不太优雅,但这个短语并不是一个贬义词,而是一个形象有趣的说法。}

了解更多
paint the town red illustration
paint the town red 可不是"把小镇涂红"

短语“paint the town red”并不是字面意义上的“将小镇涂成红色”,而是尽情狂欢的意思。例如:考试结束后,小明一群朋友决定去卡拉OK,庆祝一番,这就可以说 "paint the town read"。这个表达的由来有多个版本,其中一个著名的故事发生在1837年,Waterford侯爵及其朋友在英国梅尔顿莫布雷造成了混乱,将建筑物涂成红色。但这个短语在印刷记载中直到1883年才在美国出现。 }

了解更多
perfect storm illustration
perfect storm 可不是"最佳风暴"

"Perfect storm"这个短语形容的是一种由多个糟糕的因素同时发生而造成的极端恶劣的情况。这些因素单独出现时可能不会引起严重问题,但一旦同时出现就会形成一个灾难性的局面。 例如:由全球疫情冲击、供应链中断和原材料价格飙升三重困境一同出现,刚刚起步的小企业遭受了"完美风暴"的打击,不幸宣布破产。}

了解更多
keep the wolf from the door illustration
keep the wolf from the door 可不是"关门防狼"

短语“keep the wolf from the door”的含义是指刚好有足够的钱可以维持生计。例如,小明最近失业了,但他通过做兼职工作,勉强能够“keep the wolf from the door”,确保家里不至于挨饿。}

了解更多
roaring trade illustration
roaring trade 可不是"边吼边交易"

短语"roaring trade"的含义是生意兴隆、大卖特卖。这个短语通常用来形容一个企业或商业活动非常成功和兴旺,大量商品在短时间内迅速售出。这个短语通常使用进行时态。 例如:最近一家创意手工艺品店因其独特设计而走红,不少顾客慕名购买,产品常常一上架就被抢购一空,这是就可以说它们"doing a roaring trade"。}

了解更多
monkey business illustration
monkey business 可不是"猴子的生意"

短语 "monkey business" 并不是字面意义上的“猴子的生意”,而是指愚弄他人、不道德或欺骗性的行为。例如:小明发现同事在私下篡改销售报告,便对他说:“你的这些monkey business(欺骗行为)迟早会被发现的,赶快停止吧!”}

了解更多
hook, line, and sinker illustration
hook, line, and sinker 可不是"钩子, 线条和坠子"

短语 "hook, line, and sinker" 并不是指”钩子,线条和坠子”,而是指是某人完全相信了某事,毫无保留地接受了某个观点或谎言,该短语一般做副词使用,类似 completely。例如,小明编了一个关于外星人访问地球的故事,小红竟然完全信以为真,可以说小红“hook, line, and sinker”地相信了小明的故事。}

了解更多
kick the bucket illustration
kick the bucket 可不是"踢水桶"

短语“kick the bucket”并不是字面意义上的“踢掉水桶”,而是一个英文俗语,意思是“去世”或“死亡”。它被认为是一种委婉、非正式或俚语表达方式。尽管该短语的起源不太清楚,但一种普遍的理论是它可能指的是绞刑或自杀时候,在脚踏物(如桶)上站立的人在悬挂过程中踢走了这个物品。 例如,老演员回忆起往事说:“当年合作的那位导演,早在五年前就kick the bucket了,真是可惜。”这里就是委婉地说那位导演五年前去世了。}

了解更多
king's ransom illustration
king's ransom 可不是"国王的赎金"

"King's ransom" 原指为释放被俘获的国王所需支付的大量赎金,现在就是单纯指“一大笔钱”。这个短语源于中世纪时期,那时的战争中,单个人质的身份越显赫,其赎金就越高,国王自然是价值最高的人质。例如英国国王理查一世被奥地利公爵俘获时,赎金要求是100,000磅银币。如今,这个短语已经泛化,简单地指一笔极大的金额,而不再特指支付给国王的赎金。例如,购买那幅名画花费了他们一笔"king's ransom",但他们认为这永恒的美丽是值得的。}

了解更多
let the cat out of the bag illustration
let the cat out of the bag 可不是"让猫从袋子里出来"

短语“let the cat out of the bag”的含义不小心或无意中泄露秘密。例如:“小明不小心说漏了嘴,把明天惊喜生日派对的事情告诉了寿星,真是无意中‘let the cat out of the bag’了。”}

了解更多
not my cup of tea illustration
not my cup of tea 可不是"不是我的茶"

短语“not my cup of tea”意味着某事物不合自己的口味或兴趣,是一种礼貌地表达不感兴趣或不喜欢某物的方式,该短语起源于英国对茶的喜爱,但现在这个短语并没有包含对于茶的偏好的意思。 例如:“大家都在热衷于流行音乐,但对于不喜欢音乐的小明来说,流行音乐就“not his cup of tea”。}

了解更多
Not for all the tea in China illustration
Not for all the tea in China 可不是"不是为了全中国的茶"

短语"Not for all the tea in China"源于19世纪英国,那时中国的茶叶在英国广受欢迎,因此“all the tea in China (中国所有的茶)”象征着巨大的财富。使用这个短语时常用于否定句,意味着无论给予多少好处或者金钱,我都不会去做某件事。例如:“Even if you offered me a million dollars, I wouldn't jump out of a plane. Not for all the tea in China!”(即使你给我一百万美元,我也不会跳伞。有天大的好处也不干!)}

了解更多
storm in a teacup illustration
storm in a teacup 可不是"茶杯里的风暴"

短语“storm in a teacup”(或美式英语中的“tempest in a teapot”)意味着把一件小事过度夸大,类似中文的小题大作,大惊小怪等。 例如,小明在社交媒体上发布了一则关于他不喜欢新出的电影的评论,这引起了他的朋友们的激烈讨论,甚至有人开始互相指责。小明感到困惑,他只是表达了一个小小的个人看法,没想到会引起如此大的争论,真是“storm in a teacup”。 这个表达起源于相当久远,最初与茶杯或茶壶无关,而是描述在一个小容器中制造大风暴。它的变体在多种语言中都有出现,例如荷兰语中的“a storm in a glass of water”和匈牙利语中的“a tempest in a potty”。 }

了解更多
break the bank illustration
break the bank 可不是"破坏银行"

短语“break the bank”并不是说“破坏银行”,而是指的“太贵,太多钱了”。例如,“Those socks only cost ¥10. That's not going to break the bank.这些袜子只要10元,不算太贵”。这个短语起源于19世纪纺织业商人Joseph Jagger在蒙特卡洛赌场赢得巨款的故事。}

了解更多
go Dutch illustration
go Dutch 可不是"去荷兰"

短语"go Dutch"的含义可不是“去荷兰”,而是指在一群人参与活动或一起吃饭时,每个人分担自己的费用,而非由其中一人承担全部费用。例子:昨天晚上同事们一起去吃火锅,最后我们决定"go Dutch",每人分摊各自的费用,既公平又省去了结账时的尴尬。这个表达源于17至18世纪英国和荷兰作为竞争对手时期的一种轻微贬义用法。}

了解更多
a bad penny illustration
a bad penny 可不是"一个坏硬币"

短语a bad penny原意指假币,后引申为指那些不受欢迎、经常出现而引人厌烦的人或事。例子:李明就像一个a bad penny一样,每当我们公司有重要活动时,他总会不请自来,让人头疼不已。该短语源于谚语“a bad penny always turns up”,意思是不好的事物或人总会不断出现,就像一枚假币不断回流一样。 }

了解更多
bring home the bacon illustration
bring home the bacon 可不是"买培根回家吃"

短语“bring home the bacon”并不是“带培根回家”的意思,而是养家糊口,支撑家庭经济的意思。例如,一位丈夫在失业后安慰妻子说:“别担心,我会bring home the bacon。”这句话的意思是他将确保挣到钱,维持家庭经济。}

了解更多
gravy train illustration
gravy train 可不是"肉汁火车"

"Gravy train"这个短语源自1920年代铁路工人之间的说法,用来形容那些工资高而又轻松的工作,类似中文的“肥缺”、“轻松赚大钱”。例如:"李华最近得到了一份梦寐以求的工作,工作环境舒适,待遇丰厚,工作内容又不是很紧张,他觉得自己终于能够'ride the gravy train'了。"}

了解更多
cook the books illustration
cook the books 可不是"烹书"

短语“cook the books”并不是“煮书”,而是指故意篡改公司的财务账目,通常目的是为了非法的目的,例如偷税漏税。这个表达源自于将食材转变成美味佳肴的过程,暗指将一种事物改变成另一种形式。这种用法可以追溯到17世纪的英格兰,最初用于描述欺诈行为,后来在18世纪与财务造假联系起来。 例子:公司的财务主管被发现在“cook the books”,通过虚报收入和夸大支出来掩盖公司实际的亏损情况。}

了解更多
tighten your belt illustration
tighten your belt 可不是"你裤子松了"

短语 "tighten your belt" 并不是指字面意义上的“你的裤子松了,需要勒紧裤腰带”,而是指的是在生活或经济上遇到困难时,节省开支,减少花费,节衣缩食。这个短语起源于大萧条时期,当时人们因为贫穷,体重减轻,裤子也变得松弛,不得不勒紧裤腰带。 例子:由于背负了房贷,小明不得不勒紧裤腰带了,出门尽量坐公交而不是打车,以此来减少开支。}

了解更多
Poke the bear illustration
Poke the bear 可不是"戳熊"

短语"Poke the bear"并不是指“用手指戳熊”,而是指故意激怒或挑衅某人(通常是面对权利或地位较高的人),尤其是在对方已经生气或者不太可能友善反应的情况下,类似中文的“摸老虎屁股”。使用这个表达通常意味着这种挑衅是不明智或不必要的,可能导致更糟的结果。 例如:公司里的大家都小心翼翼,不想触犯脾气暴躁的老板。但是杰克不听劝告,非常不明智地找老板理论,结果就是他自找麻烦,poke the bear。}

了解更多
Dog and pony show illustration
Dog and pony show 可不是"狗和小马的表演"

“Dog and pony show”这个短语原指19世纪末至20世纪初美国小型巡回马戏团中的狗和小马表演,后来泛指为了政治或商业目的而精心策划、过度宣传的表演、演示或活动,通常带有贬义。例如,一家科技公司为了推广他们的新产品,举办了一场充满高科技元素和炫酷特效的发布会,但实际上新产品与宣传相比并没有太多创新,这就可以被称为一场“dog and pony show”。}

了解更多
blind date illustration
blind date 可不是"盲人约会"

短语“blind date”并不是指“盲人约会”,而是指相亲,尤其是两个人从未见过面、互不了解的相亲。 例子:小明的工作繁忙,自己很少有时间社交,所以朋友给他安排了一个“blind date”,希望他能遇到心仪的对象。}

了解更多
all's fair in love and war illustration
all's fair in love and war 可不是"爱情和战争都是公平的"

这句谚语“All's fair in love and war”表达的意思是,在爱情和战争里,任何行为都是可接受的,为了达到目的,可以不择手段。该句话的起源可以追溯到1578年约翰·莱利的小说《Euphues》以及1620年托马斯·谢尔顿翻译的《堂吉诃德》,起初以不同形式出现,到了18世纪形成了现今广泛使用的形式。 举个例子:小明为了赢取小红的芳心,策划了一次偶遇。在这个过程中,小明的朋友告诉他,"在追求爱情的过程中,偶尔施展一些小手段也是无可厚非的,毕竟‘All's fair in love and war’。"}

了解更多
bell the cat illustration
bell the cat 可不是"给猫挂铃铛"

"bell the cat"这个短语字面意义是“给猫挂铃铛”,但实际含义是“自告奋勇,挺身而出,为了群体的利益去执行非常困难和危险的任务”。该短语源于一则寓言故事,故事讲述一群老鼠想给猫挂上铃铛以获得警告,但没有一个老鼠愿意去执行这项任务。 比如,虽然大家都知道目前的方案可能会造成不利于后续的维护,但没有人愿意"bell the cat",去说服领导换一个方案。}

了解更多
Have a bone to pick with you illustration
Have a bone to pick with you 可不是"和你一起捡骨头"

短语"Have a bone to pick with you"并不是“和你一起捡骨头”的意思,而是指“对你有意见或者向你抱怨,需要跟你谈一下”。 例子:小明最近经常迟到,经理对他说,:“I have a bone to pick with you”,就是说小明最近的表现让经理产生了意见,需要跟他谈一下。}

了解更多
white elephant illustration
white elephant 可不是"白色的大象"

“white elephant(白象)”这个短语并不是指“白色的大象”,而是指的是一种维护成本远远超出其实用性的财产,简而言之就是华而不实的东西。这个短语通常用来形容那些耗资巨大却没有相应实用价值或者维护成本极高的物品、建设项目、商业计划、设施等。 例如,某城市为了提升形象,耗资巨大建造了一个公园,但由于地理位置偏远和缺乏有效管理,公园鲜有人迹,成为了一个“白象”,不仅回本无望,还需要持续投入维护费用。}

了解更多
down the rabbit hole illustration
down the rabbit hole 可不是"掉进兔子洞"

短语“down the rabbit hole”并不是指“掉进兔子洞”,而是指一个人对某事着迷,深陷其中无法自拔。这个比喻最初来自刘易斯·卡罗尔在1865年小说《爱丽丝漫游奇境记》中的一个情节,爱丽丝跟随一只兔子跌进兔子洞,随后降落至奇异的仙境。在现代,特别是互联网时代,这个短语常用来形容某人在网络研究或探索新事物时,不知不觉沉迷其中,失去时间感。 例如:小明只是想在网上查找一些健康饮食的建议,但没想到他“down the rabbit hole”,一不留神就泡在了各种营养博客和食谱网站上,直至深夜。}

了解更多
lion's share illustration
lion's share 可不是"狮子的分享"

短语"lion's share"这个短语并不指“狮子的分享”,而是指最大份额,占大头。例如,在公司年终分红中,董事长拿到了lion's share,而其他员工则只能平分剩余的小部分。该短语源自伊索寓言《The lion's share》,故事讲述狮子在与其他动物狩猎后,狮子声称自己占有全部战利品。}

了解更多
dog days illustration
dog days 可不是"狗日子"

短语“dog days”并不是指“狗日子”,而是指夏天中最热的日子。 例如:今年的“dog days”异常炎热,让人连连想念春天的清凉。人们无法忍受户外的炎热,都呆在家里吹空调。 }

了解更多
all that jazz illustration
all that jazz 可不是"那些爵士乐"

短语"all that jazz"并不是指“那些爵士乐”,而是指"诸如此类的事情"或者"类似这样的东西”。它通常用在句子的结尾,代替"等等"这个词。例如,"我今天晚上要准备一顿特别的晚餐,需要买食材,再配上红酒、甜点和 all that jazz。"}

了解更多
Bigger fish to fry illustration
Bigger fish to fry 可不是"有更大的鱼要煮"

短语"Bigger fish to fry"并不说“有更大的鱼要去煮”,而是指有更重要、更紧急的事情要做。这个表达最初出现在Peter Motteux的1700-1703年对于塞万提斯《堂吉诃德》的翻译中,原文的西班牙语是“I have other things to do”,显然Motteux的翻译使用了一个在1700年前就已经熟悉和成语化的表达。 例如:今天早上,当小明向经理报告琐碎的办公设备问题时,经理摆了摆手说:“I have bigger fish to fry。”意思是他有更重要的事情需要处理。}

了解更多
full of beans illustration
full of beans 可不是"到处是豆子"

短语"full of beans"的并不是指“到处是豆子”,而是指一个人生机勃勃,活力四射,充满热情和高昂的精神。这个短语起源于14世纪的欧洲,当时人们发现喂食豆子后的马匹会变得非常有活力和生气勃勃。 例如:今天的足球比赛,小明表现得full of beans,他不仅进了好几个球,还不停地鼓励队友,整个人都充满了无限的活力和热情。}

了解更多
butter up illustration
butter up 可不是"黄油上面"

"butter up"这个短语的含义是为了从某人那里得到某种回报而对他们进行奉承,或者为了让某人帮忙而不停地说好话。简而言之就是拍马屁、阿谀奉承的意思。这个短语源自于把黄油涂在面包上使其变得更软更美味,以此比喻为了得到回报而对某人十分殷勤。例如,小张为了获得晋升的机会,经常给领导带礼物,这就是在"butter up"。}

了解更多
in a pickle illustration
in a pickle 可不是"在泡菜里"

短语"in a pickle"并不说“在泡菜里”,而是指处于困境或某种难以应对的状况中。这个表达最早来源于16世纪,当时的"pickle"是指一种用来腌制食物的辛辣酱料,后来也用来形容混杂一团的腌渍蔬菜。比喻意义上的"in a pickle"就像是被腌制的蔬菜一样,处于混乱的状态。 例如:小明忘记了他的结婚纪念日,当他的妻子问起庆祝计划时,他发现自己"in a pickle"了,因为他什么都没准备。}

了解更多
a lot on my plate illustration
a lot on my plate 可不是"盘子里很多吃的"

短语“a lot on my plate”并不是指“盘子上有很多东西”,而是指的是一个人同时要处理很多事情,忙得不可开交,换成现在通俗的说法就是“压力山大”。 举个例子:小明近期的工作非常繁忙,每天都有无数的会议和报告要准备,常常深夜还在工作,这就是“a lot on his plate”。}

了解更多
that's the way the cookie crumbles illustration
that's the way the cookie crumbles 可不是"饼干就是这样弄碎的"

短语"that's the way the cookie crumbles"并不说“饼干就是这样碎的”,而是指生米已成熟饭,事已至此,不得不接受。它起源于法语中的"C’est la vie",意为“这就是生活”,因出现在Jim Carrey金·凯瑞主演的电影《Bruce Almighty》的台词中而流行起来。 例子:小明和朋友约好周末去公园玩,结果周末下起了大雨,他只能被迫呆在家里,这时就可以说"that's the way the cookie crumbles"}

了解更多
fill your boots illustration
fill your boots 可不是"装满你的鞋子"

短语"fill your boots"并不是指“装满你的鞋子”,而是指“不用客气,随便吃,随便拿”。 例如,小明去朋友家参加聚会,朋友对他说:“fill your boots”,那么意思就是告诉他不用客气,尽情享用食物。}

了解更多
snow job illustration
snow job 可不是"雪天的工作"

短语snow job并不是指跟雪有关的工作,而是指的是精心谋划地掩盖真相,或者是试图说服某人相信某事是真的,还可以指使用过度的奉承来让某人做你想要他们做的事情。这个短语通常在美国和加拿大使用。 例如:小明在公司会议上大谈特谈他的新项目如何前景光明,但他提供的数据明显夸大了事实。大家觉得他这是在做snow job,试图让大家对项目抱有不切实际的期望。}

了解更多
on the cards illustration
on the cards 可不是"在卡片上"

短语"on the cards"并不是字面上的“在卡片上的意思”,而是指某件事情非常可能发生、出现或者即将发生。它预示着某件事情的发生或出现被认为是可能性非常高的,或者注定要发生的。例如,如果说"公司的扩张计划是on the cards",意味着公司很可能会在不久的将来进行扩张。}

了解更多
fat chance illustration
fat chance 可不是"有机会变胖"

短语"fat chance"通常用来讽刺性地表示某事发生的可能性几乎为零。它的字面意思是有很大的机会发生某事,但实际上它的含义恰恰相反,表示几乎没有机会。 例如:当小明说他打算买张彩票,希望能中大奖时,小红回答说:"Fat chance! 你还不如把钱省下来买点实用的东西呢。"这里小红用"fat chance"来表达她认为小明中大奖的可能性几乎没有。}

了解更多
cut the mustard illustration
cut the mustard 可不是"去掉芥末"

短语“cut the mustard”并不是“切掉芥末”,而是指的是成功达到预期的标准或表现。例如:他努力想在新项目上展示才能,但最终没能“cut the mustard”。}

了解更多
crash course illustration
crash course 可不是"令人崩溃的课"

短语"Crash course"并不是字面意义上的“崩溃课程”,而是指一种快速而密集的教学课程。这种课程通常是为了应对迫切需要学习某项技能或知识的情况,不考虑学习环境是否理想,通俗来说就是“速成班,速成课”的意思。例如,小张计划出国旅游,但他不会说英语,于是他报名参加了一个为期两周的英语速成班,希望能在出发前快速提高英语水平,让旅途更加顺畅。}

了解更多
sleep on it illustration
sleep on it 可不是"在上面睡觉"

短语“sleep on it”并不是说“在某物上面睡觉”,而是指推迟做决定,也就是说在等经过充分考虑,或者睡一觉之后再考虑这个问题。人们通常认为,在经过充分的睡眠后,大脑可能会更清醒,能够以新的视角来解决问题,这样就可以避免冲动决策或者因为疲惫而影响到了判断力,进而作出错误的决定。 例子:李明收到了两份工作邀请,一份薪水更高,但工作压力大;另一份薪水较低,但工作环境轻松。他决定不急于做出选择,对HR说:“I will sleep on it,明天再回复你。”}

了解更多
zero Hour illustration
zero Hour 可不是"0点"

短语Zero Hour并不是指字面上的“0点”,而是指重要决策或行动必须进行的时刻,在印度议会中,Zero Hour是议员(MPs)可在没有提前通知议长的情况下提出紧急公共问题的时间。 例如:小李和他的创业团队正在紧张的进行最后的筹备工作,Zero Hour是明天上午九点,届时他们将推出创新的手机应用程序,希望能够在市场上引起反响。}

了解更多
in no time illustration
in no time 可不是"没时间"

短语"in no time"的含义是在非常短的时间内、非常快速地或几乎立即完成某事。这种表达方式用来强调任务的完成比预期要快得多,有时会扩展为"in next to no time"或"in less than no time"。例如,假如你的朋友担心整理他的房间会花费整个下午,你可以安慰他说:"不用担心,有我帮忙,我们会在短时间内搞定的(We'll have it done in no time)"。这里用"in no time"来表达对完成任务速度的自信,意味着这项工作会迅速完成。}

了解更多
on the horizon illustration
on the horizon 可不是"在地平线上"

on the horizon并不是说“在地平线上”,而是说某事即将发生或很有可能发生。 例如,天气预报说,台风 is on the horzion,就是说,台风很有可能要来了。 }

了解更多
forty winks illustration
forty winks 可不是"40次眨眼"

“Forty winks”是一个英语习语,意思是指短暂的小睡或打盹,通常发生在白天,用来快速补充能量或缓解疲劳。这个短语源自英国,其中“forty”表示不确定的数量,而“winks”则是指短暂的睡眠或休息的时刻。 例子:今天下午的会议非常重要,所以我决定在会前抓紧时间打个forty winks,这样我就能精神饱满地参加会议了。}

了解更多
high time illustration
high time 可不是"愉快时间"

短语"high time"并不是“很高的时间”,而是指迫切需要立即开始或进行某项行动的时刻,通俗来说就是“再不做就来不及了”。例如:It's 1:00 PM now; it's high time for lunch.. 现在已经是下午13点了,再不去吃午饭就来不及了}

了解更多
be an item illustration
be an item 可不是"做一个东西"

短语“be an item”并不是说“成为一个东西”,而是是指两个人正在交往中,正在谈恋爱个短语,可以用来形容一对情侣或恋人。 例子:最近李华和小明常常一起出现在公共场合,好像他俩已经be an item(正在交往)。}

了解更多
just the ticket illustration
just the ticket 可不是"只是一张票"

短语"just the ticket"并不是说“只是一张票而已”,而是意味着某物或某种行为恰好是所需要的,非常合适或理想。这个短语起源于19世纪初,最有可能指的是在抽奖或彩票中赢得的中奖票。例如:今天天气很热,一根冰冷的雪糕就是'just the ticket',能让我立刻凉快下来。}

了解更多
walk in the park illustration
walk in the park 可不是"去公园散步"

短语"walk in the park"并不说“在公园散步”,而是用来形容某件事非常容易完成,就像在公园里散步一样轻松愉快。这个短语源于美国,最早出现在20世纪30年代后期,跟高尔夫运动有关,据说对于专业选手来说,打高尔夫就像在公园里散步一样轻松。 例子:之前小明以为编程会非常困难,但是在上了几堂课后,小明发现写一个程序就像是walk in the park。}

了解更多
Jump down sb's throat illustration
Jump down sb's throat 可不是"跳到某人的喉咙上"

"Jump down someone's throat" 并不是说“跳到某人的喉咙上”,而是指“愤怒地回应某人”,通常是对方说了些什么或做了某事而没给他们解释的机会就开始激烈批评或攻击。这个短语自19世纪末就开始使用了。 例子:老板一进办公室就对小张咆哮起来,因为文件搞错了,小明连解释的机会都没有,这就可以说老板"Jump down his throat"了。 }

了解更多
Tie the knot illustration
Tie the knot 可不是"打结"

短语"Tie the knot"并不是指“打结”,而是指“结婚”。例如:小明和小丽决定在秋天的时候“tie the knot”,他们已经开始筹备婚礼,并向亲朋好友发送了邀请。它的起源不是十分明确,可能与实际婚礼仪式中使用的结或象征着持久团结的结有关。结在许多文化的民间习俗中占有一席之地,通常象征着牢不可破的承诺。从至少13世纪开始,"结"这个词(虽然不是以短语"Tie the knot"的形式)就与婚姻联系在一起。}

了解更多
Get hitched illustration
Get hitched 可不是"搭便车"

短语"get hitched"的含义并不是“搭便车”,而是指“结婚”。这一表达起源于美国,大约是在16世纪末到17世纪初,最初是指路过的车夫顺道搭载某人。后来逐渐地被用来形容两个人结婚。 例子:我哥哥和他的女朋友决定今年夏天要get hitched,全家都很期待他们的婚礼。}

了解更多
cupboard love illustration
cupboard love 可不是"橱柜的爱"

"cupboard love"并不是说“茶杯的爱”,而是指表面上展现出的爱意,但实际上是出于某种个人私利,比如希望得到回报或利益,简单来说就是有所企图的示爱。这种爱通常是不真诚的,是为了从别人那里得到想要的东西。比如,一个孩子可能平时对一个长辈不怎么关心,但是如果长辈手里有糖果和巧克力,孩子就会表现出亲昵,这就是"cupboard love"。 }

了解更多
Red tape illustration
Red tape 可不是"红色胶带"

Red tape并不是指“红色磁带”,而是指的那些被认为过度、僵化或多余的规章制度或形式化的标准,或被认为会阻碍或阻止行动或决策的官僚主义,简而言之就是繁文缛节,官僚作风。这个词通常用来形容政府、公司和其他大型组织。被称为red tape的事务通常包括填写文件、获取许可证、使多个人或委员会批准一个决定,以及各种各样的基层规则,让处理个人事务变得更缓慢、更困难,或两者兼有。 例子:小明创办了一家科技公司,但在办理营业执照和获得必要的行政审批时遇到了种种障碍,每一步都需要填写繁琐的表格和排队等待。他抱怨道:“真没想到,开公司还要面对这么多red tape,太麻烦了”}

了解更多
Press the flesh illustration
Press the flesh 可不是"按压皮肤"

短语“Press the flesh”并不是指“按压肉体”,而是指握“和很多人握手”,通常用于政治领域,以此展现亲民形象或表达对普通人的亲近之情。这种行为源于古希腊表示自己无武器的手势,并逐渐演变成象征协议、友谊和信任的标志。例如:在即将到来的总统选举前,多位候选人通过“press the flesh”来接触选民,希望获得更多支持。}

了解更多
Go south illustration
Go south 可不是"去南方"

短语"go south"并不是指“去南方”,而是指事情变糟、变坏,或者是向不利的方向发展。此外,它还可以表示逃跑或消失。例子:经过连续的加班,小明的健康开始走"go south",他意识到需要改变生活方式。在这个句子中,“go south”就是表示健康状况开始往不利的方向发展。}

了解更多
In a nutshell illustration
In a nutshell 可不是"在坚果壳里"

短语“In a nutshell”并不是说“在坚果壳里”,而是指用很少的话语简洁地表述某事,跟中文成语简而言之,三言两语的意思类似。这个短语起源于古罗马时期,出自老普林尼的记录,说荷马史诗《伊利亚特》的内容可以被写得小到装进一个核桃壳里。 例子:如果要“in a nutshell”地解释量子物理,就是研究物质和能量在最基本层面的行为和相互作用。}

了解更多
sacred cow illustration
sacred cow 可不是"吓坏了的牛"

“Sacred Cow”并不是指“神圣的牛”,而是指那些“不容质疑的信仰,批评不得的风俗”。这个短语源自对印度教中牛的神圣地位的理解,作为一个比喻,它指的是那些内化在思想里的,免受批评或质疑的事物或观念。这个短语在美国英语中出现,类似的表达也存在于其他多种语言中。 比如,有些人对“专家”这一头衔以及他们的言论的盲目信奉,就是"Sacred Cow"。}

了解更多
a dog's life illustration
a dog's life 可不是"一只狗的生活"

“a dog's life”并不是说“一只狗的生活”,而是指一种不开心的,不愉快的,悲惨的生活,类似工作犬艰难的生活,睡在潮湿的谷仓里,追捕老鼠,靠残羹剩饭生活等。不过,现在这个短语在一些圈子里已经变成了一个意思完全相反的表达,指的是一种逍遥自在、像宠物狗那样被宠爱的生活。 例如,李华失业后长时间找不到工作,生活非常艰苦,常常感叹自己过着"a dog's life"。}

了解更多
bull's eye illustration
bull's eye 可不是"牛的眼睛"

短语“bull's eye”并不是指“牛的眼睛”,而是用来表示目标的正中心。当结果是最佳的时候,或者某人的行为或言论非常正确时,我们就可以说他“hit the bull’s eye”。比如,当某位销售经理以精准的市场预测帮助公司取得了巨大成功时,我们可以说他“hit the bull’s eye”。在字面上,这个短语可以用于射箭、打靶等,用来表示正中目标(射中目标的中心位置)。 }

了解更多
play cat and mouse illustration
play cat and mouse 可不是"播放猫和老鼠"

短语“play cat and mouse”意味着戏耍或玩弄某人,通过误导对方犯错从而获得优势,这种行为包括持续反复的的追逐、捕捉,和释放。它形容了一种尝试调戏、欺骗、玩弄对方的竞争或挑战,通常是在最后一刻的残酷行为或残忍之前。例如,一个小偷和侦探"play cat and mouse",小偷不断地通过虚假的线索来戏弄侦探。}

了解更多
bring owls to Athens illustration
bring owls to Athens 可不是"带猫头鹰到雅典"

短语"bring owls to Athens"源自古希腊谚语,意为进行无意义的、多余的、不必要的或极不经济的行为。因为猫头鹰是雅典的象征,同时也是雅典城守护女神雅典娜的圣鸟,而且雅典自己就有银矿并铸造银币(上面还印有猫头鹰图案),所以把猫头鹰(不管是真鸟还是代指银币)带到雅典就毫无意义。 例如:小明带了一些食物去吃自助餐,简直就是"bring ows to Athens",因为自助餐厅里到处都是事物。}

了解更多
take the cake illustration
take the cake 可不是"拿走蛋糕"

短语"take the cake"并不是指“拿走蛋糕”,而是指“独占鳌头,无人能及”。通常用来形容某人或某事物在其类别中表现得尤为出色或尤为糟糕。例如:“在所有我遇到的难缠客户中,这位实在take the cake,除了满腹牢骚,谈了一小时竟然一个订单都没下。” 该短语源自19世纪南美洲黑人社区举办的cake walk舞蹈比赛,获胜者会得到蛋糕作为奖品,亦即“take the cake”,后来逐渐用来泛指某人出类拔萃,无人能及。}

了解更多
Lose your marbles illustration
Lose your marbles 可不是"失去你的弹珠"

短语“Lose your marbles”并不是指“失去弹珠”,而是指感到困惑或失去理智,甚至是发疯。例如:昨天公司会议上,部门经理讲述的新项目天马行空,完全不切实际,听完后大家都觉得他真的要“lose his marbles”了。}

了解更多
top dog illustration
top dog 可不是"上等狗"

短语“top dog”并不是指“上等狗”,而是指在某一领域、团体或竞争中占据支配地位或胜利的人或事物。这个短语的来源可能和以前的木材锯切作业有关,当时负责木材上方的为“top dog”,而处于下方不利位置的则成为“underdog”。 例如:自从上个项目取得成功后,李明在公司里成了“top dog”,他的意见在会议上总是有很大的分量。}

了解更多
underdog illustration
underdog 可不是"在狗下面"

短语"underdog"并不是指“下面的狗”,它的含义是指在竞争或冲突中处于不利地位或预期会失败的一方,简单来说就是弱势的一方,不被看好的一方。它通常用来形容那些被认为没有多少胜算,但仍然努力争取胜利的人或团队。 例如,在即将到来的世界杯足球赛中,尽管小国家队实力不强,他们被球迷们称为"underdog",因为他们有着不屈不挠的斗志和渴望证明自己的决心。}

了解更多
settle a score illustration
settle a score 可不是"确定一个分数"

“settle a score”并不是“确定一个分数”,而是指“复仇,算旧账”。这个短语最初意味着偿还账单,因为在过去“score”这个词指的是刻在木棍(记账用的tally sticks)上的记号(在纸发明之前,人们通常用木头做记录),总计这些记号代表着应付的总额。这个用法后来引申为对某人进行报复,也是这个短语当前的主要含义。 例如:小明的合伙人设局陷害他,让他损失了一大笔钱,多年后,小明成功"settle a score",然他的合伙人破产了。}

了解更多
bob's your uncle illustration
bob's your uncle 可不是"鲍勃是你叔叔"

"Bob's your uncle"并不是说“鲍勃是你的叔叔”,而是是一个常用于英国和英联邦国家的短语,意为“就是这样”,“就这么简单”,或者“这样就搞定了”。人们通常在一系列简单指令结束时或达到某个结果时使用此短语。这个短语与法语中的“et voilà!”有类似的含义。 例如,如果某人在教别人如何打开电脑时:“你只需要接通电源,然后把这里的主机按钮点一下,等几分钟,Bob's your uncle。”这句话的意思就是跟着这些简单的步骤,电脑就能启动了。}

了解更多
bed of roses illustration
bed of roses 可不是"满床玫瑰"

短语“Bed of roses”并不是说“满床都是玫瑰”,而是指安乐窝,无忧无虑的生活,这是一种常用的比喻表达方式。这个短语起源于十三世纪的作品《玫瑰之歌》,在诗歌和流行文化中也经常被引用。 例子:很多人认为名人的生活是一片“bed of roses”,然而真相却是他们面临着不为人知的压力和挑战。}

了解更多
get your foot in the door illustration
get your foot in the door 可不是"把你的腿放到门里"

短语“get your foot in the door”并不是说“把腿放门里”,而是指成功迈出第一步,实现初步阶段,抓住机会。它通常用来描述在某个领域或行业中获得一个起点或机会,尤其是在一个人试图进入一个新领域或开始新事业时。 例如:张伟通过朋友的介绍,得到了一家知名公司的实习机会,这对他来说是“get his foot in the door”,为将来在这个行业发展打下了基础。}

了解更多
king of the hill illustration
king of the hill 可不是"山丘之王"

"King of the hill"并不是说“山丘之王”,而是指的“无可争议的冠军”或者“在某一领域中的领导者”。这个短语可以用来形容成功的人或者掌握主导权的人。例如,在最新的科技创新比赛中,小明的作品一举夺魁,成功地让他成为了班级中的"king of the hill",其他同学都对他的才华与创意表示钦佩。}

了解更多
on a roll illustration
on a roll 可不是"在翻滚"

短语on a roll并不是说“在翻滚”,它的含义是指取得了一系列的进展或成功,或者正在享受一段持续的好运气,幸运的时期。这个表达源自赌博,赢家可以继续掷色子,所以 on a roll 就是连续掷色子,表示一个人接连获胜,好运连连。现如今,这个短语常用来形容在某一领域持续连续取得成功的情况。 例子:张华最近工作表现出色,连续完成了几个重要项目,他的同事都说他最近真是on a roll。}

了解更多
a clean sweep illustration
a clean sweep 可不是"一次大扫除"

短语"a clean sweep"并不是指“打扫卫生”,而是指的是在比赛、竞赛或类似活动中,一队或选手赢得所有奖励,大获全胜的情况。这个词组起源于冰壶运动,最初指的是一方的所有石块都被清扫出场地。19世纪初,这个词组的含义被广泛引申,用来形容一方完全击败另一方的局面。现今,它可以用在多种语境下,描述压倒性的胜利或彻底消灭某事物。 新例子:在这次的国际象棋锦标赛中,张伟表现出色,轮番击败所有对手,实现了"a clean sweep",夺得了冠军头衔。}

了解更多
make it big illustration
make it big 可不是"把它做大"

短语"make it big"并不是说“让某物变大”,而是指变得非常成功或者出名,尤其指在财务上取得巨大成功,简而言之就是功成名就,飞黄腾达的意思。 例如:自从发布了她的第一本小说后,她就在文坛大红大紫,真是make it big了!现在她的每一部作品都受到了读者们的期待。}

了解更多
come of age illustration
come of age 可不是"年纪大了"

"come of age"并不是说“人老了,年纪到了”,而是指成年,满法定年龄。这包括年轻人在法律上对自己的行为负责的成年年龄,也指一个人或事物获得重要地位、获得认可、变得成熟或得到尊重。例如,小明在18岁那年终于come of age,父母给了他一辆车作为成年礼,并告诉他从此需要为自己的行为承担责任。}

了解更多
take with a grain of salt illustration
take with a grain of salt 可不是"抓把盐一起吃"

短语“take with a grain of salt”并不是说“抓一把盐”,而是指在接受某个说法的同时,保持一定的怀疑态度。 例如,小李在工作汇报会上听到了公司即将涨薪的消息,他心想这消息还是“take with a grain of salt”,因为之前也有过类似的传言,但最终并没有实现。}

了解更多
pie in the sky illustration
pie in the sky 可不是"天上掉馅饼"

短语"pie in the sky"并不说“天上有馅饼”,而是指一个无法实现的承诺或一种不切实际的希望,尤其是指在现实生活中遭受困难时被许以的将来的幸福或奖励,跟我们常说的“画大饼”类似。这个短语源自于1911年,由美国劳工和作家乔·希尔创造,初衷是批评那些专注于灵魂得救而忽视物质需求的态度。 例如:老板说明年会给大家加工资,并且减少工作量,这听起来像是"pie in the sky"(画大饼)。}

了解更多
have a leg to stand on illustration
have a leg to stand on 可不是"有一腿"

短语 "have a leg to stand on" 并不是说“有一条腿能站”,而是指某个观点或说法没有支持的理据或基础。这个比喻可能来源于家具,如凳子。一个凳子如果没有至少一条腿支撑,就无法起到支撑作用。用这个短语来描述一个观点或论点时,暗示它缺乏事实、逻辑或者合理性的支撑。 例子:李明在争论中声称他的设计是原创的,但是他 "have no leg to stand on"(没有证据能够证明)。}

了解更多
hold water illustration
hold water 可不是"憋尿"

短语"hold water"并不是指“抱着水”,其真实的含义是指一个论点、理论等是可信的或有证据支持的。这个表达来源于17世纪早期英语,最初用来形容一个容器能否不漏水来保持水。如果一个论点或解释“hold water”,意味着它是合理的、有逻辑的并且能够承受审查或批评。 例如:朋友们对小明中彩票的事持怀疑态度,直到他们看到了彩票,小明的说辞才 hold water (可信的)。}

了解更多
bread and butter illustration
bread and butter 可不是"面包和黄油"

短语“bread and butter”并不是指“面包和黄油”,而是指某人的生计或赚钱的方式,通常用来形容一个人的收入来源。这个短语源自中世纪,因为在欧洲和英格兰地区,农民通常只能负担得起面包加黄油作为一顿饭,所以人们为了赚取他们的“bread and butter”而工作。 例子:在这个城市,开出租车是许多人的bread and butter,他们依靠载客来维持生活。}

了解更多
Banana Republic illustration
Banana Republic 可不是"香蕉国"

Banana Republic香蕉共和国一词最初指由美国企业控制的拉丁美洲国家,例如洪都拉斯或危地马拉,这些国家政治不稳定,经济高度依赖出口自然资源如香蕉等农产品。这个术语后来泛指由外国势力干涉和控制的国家,尤其是那些存在广泛贪腐和裙带资本主义的国家。 例如,某个国家因政府腐败和外国势力的操纵,无法实施有效的国内政策,国际媒体便可能将其贬称为“Banana Republic香蕉共和国”,来批评这种依赖外国资本而牺牲国家自主权的现象。}

了解更多
apple of discord illustration
apple of discord 可不是"迪斯科的苹果"

"apple of discord"(引起纠纷的金苹果)一词源于希腊神话中的一个故事,又称金苹果事件。故事中,女神厄里斯未受邀请参加佩琉斯与忒提斯的婚宴,她因而感到愤怒,于是留下一个刻有“献给最美丽的女神”字样的金苹果,引发了雅典娜、阿佛罗狄忒和赫拉三位女神之间的争执。这一争执最终由特洛伊王子帕里斯裁决,直接导致了特洛伊战争的爆发。 例子:在公司年会抽奖活动中,最后一轮抽出的奖品是一台最新款的笔记本电脑,这突然成了员工们争执的"apple of discord"。每个人都认为自己应该是获奖者,最终导致了部门之间的矛盾加剧。}

了解更多
in the pink illustration
in the pink 可不是"穿着粉色衣服"

短语"in the pink"并不是说“穿着粉色衣服”,其真实含义是指一个人健康状态特别好,状态极佳。最初这个短语在16世纪出现时,并不专指健康状态,而是表示某事物的非常优秀、卓越。后来,特别在20世纪,这个短语开始被广泛用来形容健康状况极佳。例如:自从采用了健康饮食和定期运动后,他的体质显著改善,现在一直"in the pink"(非常健康)。}

了解更多
blue-eyed boy illustration
blue-eyed boy 可不是"蓝眼男孩"

短语“blue-eyed boy”并不是指“蓝眼睛的男孩”,而是指受到特别宠爱的人,通常是某个有权势的人对其特别看重、给予特殊待遇的人。 例子:在公司里,李明总是能得到老板的特别关照,其他同事都说他是老板的“blue-eyed boy”。}

了解更多
get your feet wet illustration
get your feet wet 可不是"把你的脚弄湿"

短语“get your feet wet”并不是说“把你的脚弄湿”,而是意味着开始参与一项新活动,尝试或体验新事物或冒险(尤其是第一次)。它也可以指以简单轻松的方式开始做新事情,以便熟悉它。例如,如果你想学习编程,可以先从学习一些基础的HTML和CSS代码开始,这样你就可以“get your feet wet”,在深入学习更复杂的编程语言之前先有个基础了解。}

了解更多
A blessing in disguise illustration
A blessing in disguise 可不是"假扮的祝福"

短语“A blessing in disguise”意味着表面上看似不幸的事情,实则可能带来意想不到的好处,跟“塞翁失马,焉知非福”含义类似。比如,张三被公司裁员了,这让他很失落。然而,失业使他有机会去思考自己真正想要做的工作,他开始追求他的热情,最后成功开办了自己的公司。这件事对张三来说,就是“A blessing in disguise”(因祸得福)。}

了解更多
out of the blue illustration
out of the blue 可不是"没有蓝色"

短语"Out of the blue"意指出乎意料地,突然地,就像晴朗的天空中突然来的闪电或下雨一样令人意外。例如,张三正在家里吃午饭,突然电话响了,原来是多年未见的老友李四打来的电话,邀请他周末去爬山,这完全是out of the blue的情况。}

了解更多
Water under the bridge illustration
Water under the bridge 可不是"小桥流水"

短语"Water under the bridge"并不是说“小桥流水”,它真实的含义是指已经发生并且无法改变的事情,意味着过去的事情就让它过去,不再对此事进行考虑。这个短语来自于一个句子:"A lot of water has flowed (passed, gone) over the dam (under the bridge.)",其中"under the bridge"是英式表达,而"over the dam"是美式变体。这个短语比喻时间的流逝,就像河水流过桥下一样,无法逆转。 例子:两位老朋友在街上偶遇,他们曾因为一些误会而闹别扭。一人开口说:“那些都是water under the bridge了,我们还是好朋友。”这句话的意思是,过去的误会已经不重要了,不应该影响他们现在的友谊。}

了解更多
ring a bell illustration
ring a bell 可不是"敲铃铛"

短语"ring a bell"并不是指“弄响铃铛”,它的含义是指某事物听起来很熟悉,让人模糊地记起了某件事,或是唤起了之前的某个经历。这个短语的起源不太清楚,但有理论认为它可能与巴甫洛夫的狗实验有关。 例子:我朋友提到一个叫做“蓝山咖啡馆”的地方,这个名字"rings a bell(听起来很熟悉)",但我就是想不起来在哪儿听过。}

了解更多
salt of the earth illustration
salt of the earth 可不是"地球的盐"

“Salt of the Earth”并不是指“地球上的盐”,而是一个成语,用于形容那些真诚、可靠、值得信赖的人,象征着他们的高尚品格与谦逊。这些人通常是社区或团体的支柱,他们朴实无华,但极为重要,就像盐一样简单却不可或缺。这个成语源自圣经,表示弟子们在维护信仰和善良方面的重要性。 例如,在一个小镇上,每当有社区活动或者别人需要帮助的时候,张先生总是第一时间站出来贡献自己的力量,无论是修理社区公园的设施,还是在严冬中为老人家送去暖心的汤品。镇上的人都称他为“这个社区的salt of the earth”,因为他的确是那种能够为他人带去温暖与帮助的人。}

了解更多
squirrel away illustration
squirrel away 可不是"松鼠跑了"

短语squirrel away并不是说“松鼠跑了”,而是指将东西秘密地存放或储藏起来,通常用于指储蓄钱财或积累物品。这个表达来自松鼠储存坚果等食物以备冬天使用的习性。 例如:尽管李明工资不高,但他通过每月从工资中抠出一小部分钱,多年来一直在squirrel away积蓄以备将来养老的花费。}

了解更多
See eye to eye illustration
See eye to eye 可不是"四目相对"

短语"See eye to eye"并不是说和别人对视,而是指跟别人有同样的观点或者在某事上跟某人有共识。例如,两位同事在讨论市场策略时,一个说:“我很高兴我们在这次推广活动的方向上能够see eye to eye。”这意味着他们对活动的策略取向有着一致的看法。}

了解更多
a drop in the bucket illustration
a drop in the bucket 可不是"桶里的一滴水"

"a drop in the bucket"并不是和指“桶里的一滴水”,而是指某个东西的数量跟实际所需的数量比起来,微不足道,跟中文的成语杯水车薪,沧海一粟含义类似。例如,小明想要买最新的苹果手机,但他手上的钱只是"a drop in the bucket"。}

了解更多
bite your tongue illustration
bite your tongue 可不是"咬你的舌头"

短语“bite your tongue”,并不是说咬你的舌头,而是说“保持沉默,不要说话”。例如,小明的妈妈呵斥小明“bite your tongue”,因为她正在打电话。该短语的历史非常悠久,最早出现于莎士比亚的戏剧中。}

了解更多
luck of the draw illustration
luck of the draw 可不是"幸运的抽签"

短语"luck of the draw"意味着结果完全取决于机会或运气,而不是由个人的能力或努力所决定。它通常用于描述那些不可预测或随机的情况。 例如:在抽签决定比赛对手时,我们只能依赖于运气。小明这次抽到了最强的对手,真是运气使然,这就是所谓的"luck of the draw"。}

了解更多
house of cards illustration
house of cards 可不是"纸牌做的房子"

短语"house of cards"并不是说“纸牌做的房子”,而是形容某个组织或计划是建立在不稳固基础上的,如果移除了一个必要但可能被忽视或未被重视的元素,整个组织或计划就会轰然崩溃。 例如:公司的财务报告被发现有造假行为,这让整个商业帝国像house of cards一样摇摇欲坠。}

了解更多
go the extra mile illustration
go the extra mile 可不是"多走一英里"

“Go the extra mile”并不是说“多走一里路”,而是指超越他人的期待,付出更多的努力,做得比要求的更多。这个短语源自圣经新约,象征着在面对挑战时,愿意做出额外的努力和奉献。例如,李明为了帮助他的社区建立一个图书馆,不仅在周末自愿工作,还发起了募捐活动,成功筹集了超过预期的资金。他的这种行为就是“go the extra mile”的典型例子,因为他做了远超一般人预期的努力。}

了解更多
cut corners illustration
cut corners 可不是"切掉边角"

短语"cut corners"的含义是指在某些事情上采取捷径或省略某些必要步骤,以便更快完成任务或节约成本,但这通常会带来潜在的风险或质量问题。例如,一个餐馆为了节省成本,决定使用较低质量的原料来制作菜肴,虽然短期内节约了开支,但可能导致顾客流失,从长远来看不利于餐馆的声誉和业务。这就是典型的“cut corners”的行为。}

了解更多
learn the ropes illustration
learn the ropes 可不是"学绳子"

短语“learn the ropes”并不是说“学习绳子”,而是知道做某事的诀窍,变得在行。这个短语源自航海业,指新手必须熟悉各种绳索及其用途,对于安全有效地操作船只至关重要。现在,这个短语被广泛用于描述在各种情境中学习如何做事或获得专业知识的过程。 例如:小张刚加入公司,他需要一段时间来学习公司流程的各个环节,简单来说,就是要“learn the ropes”。}

了解更多
long shot illustration
long shot 可不是"长距离射击"

短语"long shot"指的是成功几率很低的事情或尝试。这个表达可以追溯到18世纪和19世纪早期火器的使用,由于当时的火器射程远但不精准,因此"long shot"字面意思是远距离射击,后来转义用于形容任何不太可能发生的情况。相似的表达有"not by a long shot",意为“根本不可能”。例如:即使这个产品在市场上看起来没有竞争力,我们公司还是决定投资它,尽管这绝对是个"long shot"。}

了解更多
part of the furniture illustration
part of the furniture 可不是"部分家具"

短语“part of the furniture”并不是说“一部分家具”,而是指的是一个人在某个地方待了很长时间,以至于他或她似乎成为了那里永久的一部分,通常在场景中不被注意,被视为理所当然,被低估或忽视。这个短语通常用来形容工作环境中人们习以为常的、司空见惯的人。 例如:张先生在公司服务了三十年,同事们都已经把他当成“part of the furniture”。}

了解更多
on the back burner illustration
on the back burner 可不是"在背上的火炉"

短语"on the back burner"用来形容某件事情被暂时搁置或降低优先级,不是当前最紧急处理的事项,但并未被遗忘,只是推迟处理。这个表达源自厨房,比喻那些在炉灶后面的小火上保温,而非高温烹饪的食物。例如,张经理决定将新产品的市场调研工作放在次要位置,优先解决公司当前的财务问题,可以说他把市场调研工作"put on the back burner"。}

了解更多
apple of her eye illustration
apple of her eye 可不是"眼里长了苹果"

短语“apple of one’s eye”并不是说“某人眼里有苹果”,而是表示某人深受爱戴,是别人心中极为珍贵的人,跟中文的掌上明珠,心肝宝贝含义类似。这个短语表示对某人的特别喜爱,通常会用来形容对我们来说非常重要的人,比如孩子或伴侣。例如,李明有一个宝贝女儿,李明的女儿就是李明的“apple of his’s eye”。}

了解更多
carry a torch illustration
carry a torch 可不是"举着火把"

短语“carry a torch for someone”并不是说“为某人举着火把“,而是指对某人抱有持久而未被回应的深厚情感,通常指的是对过去恋人的感情,或者暗恋某人。这个成语形象地表达了即便没有得到对方的回应或者对方甚至不知情,依然对他们怀有深情的情况。 例如:小李和小王大学时是一对情侣,毕业后因为理想和现实分手了。虽然小王已经结婚,但小李始终放不下这段感情,他始终carry a torch for小王。}

了解更多
cool as a cucumber illustration
cool as a cucumber 可不是"像黄瓜一样冷"

短语“cool as a cucumber”并不是说“像黄瓜一样的酷”。它的含义是指一个人即使在压力很大的情况下也能保持冷静和镇定,跟中文的处变不惊含义类似。这个短语可以追溯到18世纪,最早在英国诗人约翰·盖伊的1732年的诗中出现。 例如:面对即将到来的关键演讲,他显得完全不紧张,整个人cool as a cucumber,让旁边的同事都佩服不已。}

了解更多
Egg someone on illustration
Egg someone on 可不是"把人变成鸡蛋"

短语"Egg someone on"跟鸡蛋没什么关系,它的含义是鼓励、怂恿或敦促某人去做他们本不想做的事情,通常是以一种鲁莽或不恰当的方式。这个短语用于描述某人推动他人采取行动或做出决定,即使这可能不是最明智的选择。例如,李明本来不想参加马拉松,但是他的朋友们不断地怂恿他,最终他被"egged on"报名参加了比赛。}

了解更多
Bear fruit illustration
Bear fruit 可不是"熊果"

短语"Bear fruit"并不是指“熊的水果”,而是指某事带来积极的成果或收益。它通常用来描述由于努力或行动而发展出的有利的结果。这个短语在圣经中源于耶稣讲述的比喻。 例如,经过多年的投资和开发,新能源项目终于开始"Bear fruit",为当地社区提供了大量就业机会,同时也为环境保护做出了贡献。}

了解更多
like taking candy from a baby illustration
like taking candy from a baby 可不是"喜欢抢婴儿的糖"

短语"like taking candy from a baby"并不是说“喜欢从婴儿手中夺走糖果”,而是表示某件事非常容易完成。这个表达通常用于形容轻松得到某物或成功完成某事,就像从婴儿手中夺走糖果那么容易。然而,这个短语也有时候暗指这种行为虽然容易但却不光彩。例如,如果在围棋比赛中一位高手轻易战胜了一个初学者,可以说:"对他来说,赢得这场比赛like taking candy from a baby(就像从婴儿手里夺走糖果一样简单。)"}

了解更多
Walk on eggshells illustration
Walk on eggshells 可不是"走在蛋壳上"

短语“walk on eggshells”并不是指表演杂技,“走在蛋壳上”,而是指必须极度小心、谨慎地行动,避免引起冲突或造成损害,就像走在易碎的蛋壳上一样需要小心翼翼。这个短语形象地描述了一个人在一个紧张或敏感的环境中的行为方式。 例如:小明的父母最近一直在争吵,家里的气氛非常紧张。为了不激怒他们,小明每天都像walk on eggshells,连说话的音量都小得几乎听不见。}

了解更多
holding the baby illustration
holding the baby 可不是"抱着婴儿"

短语“to be left holding the baby”并不是说“留下来照顾宝宝”,而是指某人不得不独立承担责任,被迫撑起局面来。 例如,公司裁员之后,李华被留下来继续处理剩余的工作。他感慨自己“to be left holding the baby”,意思是他现在不得不处理这些额外的、并不受欢迎的职责。}

了解更多
cat got your tongue illustration
cat got your tongue 可不是"猫咪叼走了你的舌头"

短语"Cat got your tongue"是一个英语短语,用来询问某人为何沉默不语或者在被问问题或面对某种情况时无法回答。这个短语并不是字面意思“猫叼走了你的舌头”,而是一种比喻表达。其起源有两种理论,一种是中世纪对说谎者和亵渎神明者的惩罚,另一种与英国皇家海军使用的鞭子有关,但都没有确凿的历史证据支持。 例如:小明在班会上被老师点名发言,但他站在那里一句话也说不出来。老师笑着问:“怎么了,Cat got your tongue猫叼走了你的舌头?”这时全班同学都笑了,小明也放松下来,开始讲述他的想法。}

了解更多
open a can of worms illustration
open a can of worms 可不是"打开昆虫罐头"

“Open a can of worms”这个短语表示处理一种情况或问题时,可能会引起更多的问题,有点类似“打开潘多拉魔盒”,“一石激起千层浪”。这个短语源自美国,跟钓鱼有关。渔夫买鱼饵时,鱼饵装在带塑料盖的金属罐中。一旦打开盖子,就很难再盖上或控制里面的蠕虫。这些蠕虫会四处逃走,整个容器变得乱糟糟的,很难恢复原状。例如,公司决定审查过去十年的财务记录,这可能会“Open a can of worms”,揭露一系列之前未被注意到的问题和违规行为。}

了解更多
like nobody's business illustration
like nobody's business 可不是"喜欢没人的生意"

短语"like nobody's business"并不是说“喜欢没人的生意”,它的真实含义是某事做得非常(好),极其(出色)。这个表述可以追溯到大萧条时期,尤其是在纽约市或东北走廊地区,最早的记录出现在1938年。当时,几乎"nobody's business doing well没有人的生意"能做得好,所以这个短语表示做得出奇的好。 例如:他昨晚在舞台上唱歌,表现得“like nobody's business(非常出色)”。}

了解更多
read the room illustration
read the room 可不是"阅读房间"

短语“read the room”并不是说“阅读房间”,而是表示“察言观色”的意思。该短语源于小偷行窃前的踩点行为,最早的记录可以追溯到1974年。例如,"read the room察言观色"是每一个参加工作的人必备的软技能。}

了解更多
famous last words illustration
famous last words 可不是"名人名言"

短语"Famous last words"并不是真的指某人的临终遗言,而是用来讽刺性地指某人的言论或预测很可能会被事实证明是错误的,类似“说得好听”,“不见得会这样”。例如,小明在看完天气预报后说:“今天不会下雨,我不带伞了。”小红回应道:“Famous last words(这个不见得)”,结果小明出门后不久就遇到了倾盆大雨。}

了解更多
a dog's breakfast illustration
a dog's breakfast 可不是"狗狗的早餐"

短语“a dog's breakfast”并不是字面意义上的“狗的早餐”,而是指一团混乱或杂乱无章的状况。这个表达来自19世纪,最初的使用大多源于英格兰。这个比喻表达了狗的杂食本能,以及它们在有机会时会吃下的各种乱七八糟的东西。 例如:张三试图自己修理电脑,但最终只搞得里面的部件零零散散,电脑也没修好,简直就是a dog's breakfast。}

了解更多
that will be the day illustration
that will be the day 可不是"那会是某天"

短语"That'll be the day"通常表示说话者对某个不太可能发生的事件表示怀疑或讽刺。它可以用来表示不相信对方说的话,或认为某事很难实现。 例如,假设一个经常迟到的朋友向你保证明天一定会准时到,你可以用这个短语表示怀疑说:"That'll be the day! 你从来没准时过。"这表示你相当怀疑你的朋友是否真能做到他所说的。}

了解更多
put it on the map illustration
put it on the map 可不是"把它放到地图上"

短语"put it on the map"的含义是让某人或某物变得出名,给某人或某物带来声望。这个表达起源于20世纪初,最初是指一个城镇发展到足够重要,能够被标记在地图上。随后,这个短语的含义扩展到使其他东西变得重要。 例如:新晋艺术家小明的雕塑作品在国际艺术展中获得了最佳创意奖,这个奖项真正“put it on the map”,他的名字迅速在艺术圈内传开。}

了解更多
knees-up illustration
knees-up 可不是"抬起膝盖"

短语“knees-up”是英国俚语,意指热闹的聚会或舞会。这个词常用于形容人们在酒吧、派对或家庭聚会中轻松愉快、自由自在地跳舞、喝酒的场合。 例如:我们上周末在杰克家举行了一个knees-up,大家都玩得不亦乐乎。}

了解更多
have a good run for your money illustration
have a good run for your money 可不是"为钱跑步"

短语"have a good run for your money"意思是说过得有意义,没有虚度时光。该短语源于对马匹赛跑或狩猎活动,意味着即使参与其中需要花费不少钱,但所获得的享受和经验往往值得这个代价。后来这个短语的使用更倾向于比喻含义,指为了某事付出努力或挑战并获得了满足的结果。 例如:尽管小明的创业项目最终没有赢得投资,但小明认为为之奋斗的过程很有价值,可以说"have a good run for his money"。}

了解更多
pot luck illustration
pot luck 可不是"锅里的运气"

短语"pot luck"指的是一种聚会形式,每位参加者都会带一道自己制作的特色菜肴或者其他物品来共享。这个词源于16世纪,当时意味着意外客人到访时所能碰巧享用的食物。现代的pot luck聚会通常是指每个人都问“我应该带什么?”然后每个人都会带一道菜,共同组成一顿丰盛的餐点。这种聚会形式简化了聚会的筹备工作,也分摊了成本和劳力。 例如:小明周末要举办生日派对,他决定办一次pot luck聚会,让每位朋友都带一道自己擅长的菜肴来分享,这样大家既能尝到各种美食,又能减轻他一个人的准备负担。}

了解更多
cloak-and-dagger illustration
cloak-and-dagger 可不是"披风和匕首"

“Cloak-and-dagger”的含义是“神秘的,秘密的”。这个短语最初来源于文艺复兴时期一种涉及隐秘携带匕首的战斗方式,后来转喻为涉及阴谋、秘密、间谍活动或神秘情节的情境。这个短语的隐喻意义始于19世纪初,源自法语和西班牙语,指的是主角身着斗篷和佩剑的剑客剧。现代文化中,这个短语常用来描述充满秘密和间谍行为的情境。 例如,一部新的电影讲述了一位间谍在冷战时期执行秘密任务的故事,整个剧情充满了“cloak-and-dagger”的元素,观众被带入一个充满谍报和秘密的世界。}

了解更多
mad money illustration
mad money 可不是"钱发疯了"

短语"mad money"并不是指“发疯的钱”,而是指“应付紧急情况的备用金,储蓄金”。 例如:小玲每次发工资,都会把其中的一部存起来作为"mad money(紧急情况下的备用金)",以备不时之需。}

了解更多
highway robbery illustration
highway robbery 可不是"高速路抢劫"

短语"highway robbery"并不是指“高速路抢劫”,而是指某样东西的价格极其不合理,贵的离谱。该短语源自17世纪晚期,指的是在道路上使用武力或威胁抢劫旅行者的行为。随着时间的推移,这个短语被引申为对极不合理或过分昂贵的价格或要求的形象描述,即感觉就像是在公路上被抢劫一样。 例如:我在机场的一家小店买了一瓶水,居然花了我15元,这简直是highway robbery(贵的离谱)!}

了解更多
save for a rainy day illustration
save for a rainy day 可不是"为雨天存钱"

短语“save for a rainy day”的含义是为了将来的需求时刻或困难时期而储蓄或保存资源。这个表达最早可以追溯到16世纪中叶的英国,在一部名为《The Bugbears》的戏剧中使用。 例如:小明每个月都会从工资中拿出一部分存入储蓄账户,他总是告诉自己要“save for a rainy day”。几年后,当他因为意外需要用钱时,这笔储蓄就派上了用场。}

了解更多
fork over illustration
fork over 可不是"叉子"

短语"fork over"跟叉子没什么关系,而是指“交出某样东西,通常是指钱”,含有在不情愿地或在压力下交出钱财或物品的意思,它带有一定的不满或勉强的语气。 例如:老板在年底终于同意加薪,员工们纷纷开玩笑说,他终于肯"fork over"了。}

了解更多
cash cow illustration
cash cow 可不是"现金做的牛"

"cash cow"这个短语用来形容一个稳定产生大量现金流的产品、业务或资产,通常指的是市场份额大、成熟稳定的业务,不需要太多投资就能持续赚钱,简单来说就是“摇钱树”,“聚宝盆”。例如,对于一家科技公司而言,它的旗舰软件产品由于广受欢迎和用户基础庞大,已经成为公司的"cash cow",即使不再进行大规模的更新或广告推广,依然能够为公司带来稳定的收入。}

了解更多
golden handshake illustration
golden handshake 可不是"黄金握手"

"Golden handshake"(黄金握手)是指在高级管理人员的雇佣合同中,为了补偿他们因被解雇、重组或甚至预定退休而失去工作的情况下,提供给他们的一项丰厚的离职补偿。这种补偿可能包括现金、股权和其他福利。 例如,一家大型科技公司为了重组,决定解雇其首席技术官,提供了一笔价值数百万美元的"golden handshake",以补偿他因重组而失去的职位。}

了解更多
hang in there illustration
hang in there 可不是"挂在那里"

"hang in there"并不是说“挂在那里”,这个短语的含义是不管遇到怎样的困难或挑战,都要坚持下去,不要放弃。这个短语常用来鼓励某人在艰难时刻保持毅力和希望。 例如:小王最近因为工作非常繁忙而感到筋疲力尽,他的朋友安慰他说:“再坚持一下,忙完这一段就轻松了。Hang in there, 你能做到的!”}

了解更多
raise the bar illustration
raise the bar 可不是"升级酒吧"

短语raise the bar意味着设定更高的标准或提高期望值。它源自田径运动中的跳高和撑竿跳高项目,指提高横杆以测试运动员的极限。在日常生活中,这个短语用来形容在某个领域不断突破现有水平,追求卓越。例如,丽莎是我们公司的销售精英,每次业绩总结她都能raise the bar,使团队其他成员不得不跟上她的步伐。}

了解更多
goblin mode illustration
goblin mode 可不是"undefined"

短语"goblin mode"指的是以享乐主义的方式拒绝社会期望,不关心自己的形象。这个词最早出现在2009年,但在2022年初因一条推文而走红。这个词通常用来形容那些放弃社会规范,放纵自己的欲望和习惯的行为,有点古人说的“放浪形骸”的意思。 例如,连续工作一周后,小明进入了"goblin mode",他不刮胡子,穿着睡衣在家里吃零食,看电视,完全不理会外界的信息。}

了解更多
the green-eyed monster illustration
the green-eyed monster 可不是"绿眼怪"

"the green-eyed monster"这个短语源自莎士比亚的作品,特别是在《奥赛罗》中,用来形容嫉妒的情绪。在文艺复兴时期的英格兰,不同的情绪被赋予了不同的颜色,其中绿色代表嫉妒和羡慕。莎士比亚通过将嫉妒比喻为一种强大而危险的怪兽,强调了嫉妒的破坏性和危险性。这个短语如今已成为描述嫉妒情绪的常用语。 例子:小明最近升职加薪,成为了同事们眼中的焦点。然而,这也引起了一些同事的不满和嫉妒,他们背后议论小明,试图找出他的缺点。这种情况下,可以说小明的成功唤醒了同事们心中的“the green-eyed monster绿眼怪兽”。}

了解更多
push the envelope illustration
push the envelope 可不是"按压信封"

"Push the envelope" 并不是说“挤压信封”,而是指超越现有的限制,尝试新的可能性。这里的"envelope"指飞机包线,是数学和航空领域的术语,并不是我们通常理解的“信封”。该短语最初用于航空领域,描述试图突破飞行器性能极限的行为。这个短语现在广泛用于各种情境,指在任何领域尝试超越既定的界限或常规做法。例如,一位时尚设计师为了在即将到来的时装周上引起轰动,决定"push the envelope",设计了一系列融合了高科技元素和传统手工艺的前卫服装。这些设计不仅展示了技术与时尚的结合,也挑战了人们对传统服装的认知,成功地将时尚界推向了新的高度。}

了解更多
hot potato illustration
hot potato 可不是"热土豆"

短语"hot potato"指的是一个有争议的或敏感的话题,人们通常避免讨论它。它也可以描述一个难以处理或解决的情况或问题,常常像烫手的山芋一样从一个人传到另一个人手中。此外,它还意味着一个需要立即关注的突发紧急问题,代表着某些风险或挑战,就像握住一个烫手的山芋一样。它也可以指一个没人想处理的项目或责任,因为它过于复杂或棘手。 例如:最近,公司要裁员的消息成了一个"hot potato",每个领导都不愿意出面宣布这个决定,生怕引起员工的不满。}

了解更多
fly-by-night illustration
fly-by-night 可不是"晚上坐飞机"

"fly-by-night"并不是说“在晚上坐飞机”,而是指“某个人,某个公司或某个组织是不讲信用的”。该短语最初是对女性的贬称,意指她是个女巫,后来从1823年开始用来指那些匆忙离开最近活动现场的人,尤其是欠债逃走的人。 例如:我朋友上次在一个fly-by-night的健身房办了年卡,结果没过几个月健身房就关门跑路了,他的会员费也打了水漂。}

了解更多
have dibs on sth illustration
have dibs on sth 可不是"undefined"

“have dibs on something”是一种表达某人在其他人之前就宣称对某物拥有权利的俚语,起源于20世纪初的一种叫做dibstones的儿童游戏,并在20世纪中叶渐渐出现在成人的正式写作中。 例如:小明看中了学校新到的图书馆里的漫画书,他马上对同学们说:“我对那本《龙珠》have dibs,等下课第一个去看!”这表示小明在其他同学之前就声明了对那本漫画书的阅读权。}

了解更多
on point illustration
on point 可不是"在点子上"

短语“on point”在不同的领域有不同的含义。在法律领域指的是直接适用于或关联正在考虑的话题,在军事上则指在行动中担任领导角色或做好随时行动的准备。但在日常用法中,“on point”经常被用来形容某物或某人是完美的、干得好的或出色的。例如,如果一个人的穿着打扮非常合适,完美符合某个场合,我们就可以说他的装扮很“on point”。}

了解更多