满分语法
apple of her eye movie clip

apple of her eye 可不是眼里长了苹果

apple of her eye

含义

短语“apple of one’s eye”并不是说“某人眼里有苹果”,而是表示某人深受爱戴,是别人心中极为珍贵的人,跟中文的掌上明珠,心肝宝贝含义类似。这个短语表示对某人的特别喜爱,通常会用来形容对我们来说非常重要的人,比如孩子或伴侣。例如,李明有一个宝贝女儿,李明的女儿就是李明的“apple of his’s eye”。

例句

起源

短语“apple of (one's) eye”起源于公元9世纪的英格兰,最早出现在韦塞克斯的艾尔弗雷德王编写的《牧师的教导》(King Aelfred of Wessex's "Gregory's Pastoral Care")中。不过,这个短语在日常用语中的使用,很可能早于这份文献。最初,“apple of one's eye”用于表示人眼的瞳孔,瞳孔被认为是圆的、实心的物体。由于当时没有适当的眼睛护理知识,视力非常珍贵,所以这个短语渐渐地被用来表示珍贵或珍爱的东西。英王詹姆斯圣经(King James version of the Bible)中有几处使用了这个隐喻,包括诗篇中的:“求你把我当作眼中的瞳孔”(Psalms: "Keep me as the apple of thine eye, hide me under the shadow of thy wings.")。此外,莎士比亚在《仲夏夜之梦》("A Midsummer Night's Dream")中使用了这个短语:“……中了丘比特的箭,沉入他眼中的瞳孔。”(“...Hit with Cupid's archery, Sink in apple of his eye.”)。这个短语在1816年沃尔特·司各特爵士(Sir Walter Scott)的小说《老抗争》("Old Mortality")中再次受到关注,书中写道:“穷人理查德对我而言如同长子,是我眼里的瞳孔。”(“Poor Richard was to me as an eldest son, the apple of my eye.”)。 随着时间的推移,这个短语从古代文本的字面含义,演变为一个表达亲爱和价值的比喻表达方式,从描述眼睛的瞳孔,转变为象征着深深珍爱的人。