 
 holding the baby
短语“to be left holding the baby”并不是说“留下来照顾宝宝”,而是指某人不得不独立承担责任,被迫撑起局面来。 例如,公司裁员之后,李华被留下来继续处理剩余的工作。他感慨自己“to be left holding the baby”,意思是他现在不得不处理这些额外的、并不受欢迎的职责。
短语“to be left to hold the baby”该短语意味着(被留下)处理不受欢迎的责任。据说源于这样一则故事:发表于1874年6月10日的《西部晨报》(英格兰普利茅斯)描述了一个女人塞一先令给一个男孩,让他帮忙抱一下孩子。男孩等了很久,发现女人没有回来,就带着孩子来到警察局。后来发现那个女人留下的硬币包裹在一张纸中,纸上写着请求暂时照顾这个孩子的信息。 也有说法认为该短语起源于股市。按照时间顺序,几个最早例子的如下: 1. 1872年9月28日,《北英每日邮报》(格拉斯哥,兰纳克郡,英格兰)提到:“铁市场目前处于一种异常状态。到处都说有‘操纵’进行中,而且必定有人会hold the baby(抱着这个婴儿)”。 3. 1875年2月26日,《格拉斯哥先驱报》报导了格拉斯哥房租上涨的文章中使用了这个短语,形容一些股票操作者将会被留下来“hold the baby(抱着婴儿)”。 4. 1878年12月20日,《泰晤士报》发表了一封署名“W. J.”的信,用“hold the baby(抱着婴儿)”的说法预示了一些无法抑制接收格拉斯哥银行债券的贴现商将遭受巨大损失。 5. 1879年10月14日,《格林诺克广告报》描述了一场公共会议,其中一位议员用到了这个短语,暗指一些人持有一块地产的股份,但不愿意以市议会期望的价格出售,结果被留下来“hold the baby(抱着婴儿)”。