“have dibs on something”是一种表达某人在其他人之前就宣称对某物拥有权利的俚语,起源于20世纪初的一种叫做dibstones的儿童游戏,并在20世纪中叶渐渐出现在成人的正式写作中。 例如:小明看中了学校新到的图书馆里的漫画书,他马上对同学们说:“我对那本《龙珠》have dibs,等下课第一个去看!”这表示小明在其他同学之前就声明了对那本漫画书的阅读权。
例句
I have dibs on the last piece of pizza!
我先声明,这最后一片披萨是我的!
I have dibs on the front seat, so you'll have to sit in the back.
我有权坐,所以你得坐在后面。
Make sure to let everyone know we have dibs on the meeting room from 3 to 4 PM.
一定要让所有人知道我们下午3点到4点有权使用会议室。
I called dibs on the last slice of pizza, so you'll need to choose something else.
我已经宣布对最后一片披萨有优先权,所以你需要选择其他的东西。
They have dibs on the basketball court every Thursday evening.
他们每周四晚上都有篮球场的使用权。
I have dibs on the window seat when we fly to New York.
我们飞往纽约时,我有权选择靠窗的座位。
起源
短语“have dibs on sth”起源于一个叫做dibstones的儿童游戏,该游戏名称由已经过时的动词“dib”(意为“拍打”或“轻触”)而来。Dibstones或简称dibs游戏历史悠久,其中一些版本可以追溯到17世纪。游戏通常包括抛掷小物体并用手背接住,或与弹球游戏(marble)相似。在游戏中,玩家通过操作小物体(称为dibstones或dibs)来获取特权。此外,“dibs”这个词可能也受到了“dubs”(弹球游戏中宣称获得被击出比赛圈的两颗弹球的权利)的影响,以类似的方式被使用,并随着时间推移逐渐扩展为更通用的“权利”或“索取”的含义。另外,“dibs”在19世纪美国俚语中作为“少量钱币”的被使用。