满分语法
storm in a teacup movie clip

storm in a teacup 可不是茶杯里的风暴

storm in a teacup

含义

短语“storm in a teacup”(或美式英语中的“tempest in a teapot”)意味着把一件小事过度夸大,类似中文的小题大作,大惊小怪等。 例如,小明在社交媒体上发布了一则关于他不喜欢新出的电影的评论,这引起了他的朋友们的激烈讨论,甚至有人开始互相指责。小明感到困惑,他只是表达了一个小小的个人看法,没想到会引起如此大的争论,真是“storm in a teacup”。 这个表达起源于相当久远,最初与茶杯或茶壶无关,而是描述在一个小容器中制造大风暴。它的变体在多种语言中都有出现,例如荷兰语中的“a storm in a glass of water”和匈牙利语中的“a tempest in a potty”。

例句

起源

短语"storm in a teacup"(暴风雨在茶杯里)起源可能来自西塞罗在公元前52年的作品《De Legibus》。西塞罗原句"Excitabat fluctus in simpulo"通常被翻译为"他在汤匙里搅动波澜",相当于其他文化版本中的"茶杯里的风波",荷兰语版本翻译为"a storm in a glass of water一杯水里的风暴",匈牙利语为"a tempest in a potty便壶里的风暴"。最早用英语表达这一表达的人在1678年杜克·奥芒德(Duke of Ormond)给阿灵顿伯爵(Earl of Arlington)的信中提到:"Our skirmish ... is but a storm in a cream bowl.我们的小冲突...不过是奶油碗里的风暴"。而最早用现代版本表述的是一个贵族在1830年的《绅士杂志》The Gentleman's Magazine中提到:"Each campaign, compared with those of Europe, has been only, in Lord Thurlow's phrase, a storm in a wash-hand basin.与欧洲的冲突相比,每一场运动都仅仅是在洛德·瑟洛的话语中,一个洗手盆里的风暴"。 "Tempest in a teapot"(茶壶中的风暴)这个版本虽然在美国常用,但似乎起源于苏格兰而非美国。1825年,《黑木爱丁堡杂志》Blackwood's Edinburgh Magazine中提到:"What is the 'tempest raging o'er the realms of ice'? A tempest in a teapot!在冰封王座上激荡的风暴是什么?那是一个茶壶里的风暴!"而"storm in a teacup"这个短语的版本,尽管英国人可能认为是唯一的正确版本,事实上这个版本比上述的版本都晚,而第一次出现这个短语的记录也来自苏格兰之北。1838年苏格兰小说家凯瑟琳·辛克莱(Catherine Sinclair)在她关于时髦社会生活的小说《Modern Accomplishments, or the march of intellect》中写道:"As for your father's good-humoured jests being ever taken up as a serious affair, it really is like raising a storm in a teacup.至于你父亲的善意笑话被当作严肃的事来对待,真的就像在茶杯里掀起风暴一样。"