短语“take with a grain of salt”并不是说“抓一把盐”,而是指在接受某个说法的同时,保持一定的怀疑态度。 例如,小李在工作汇报会上听到了公司即将涨薪的消息,他心想这消息还是“take with a grain of salt”,因为之前也有过类似的传言,但最终并没有实现。
例句
Take those rumors with a grain of salt; they're often exaggerated.
对那些谣言要持怀疑态度;它们常常被夸大了。
Experts often say that you should take diet trends you read about online with a grain of salt.
专家们常说,你应该对网络上读到的饮食趋势持有怀疑态度。
He's known for his eccentric theories, so take anything he says with a grain of salt.
他以其古怪的理论而闻名,所以对他说的任何事情都不要完全相信。
I've read the article on the health benefits of this product, but I'm going to take it with a grain of salt until I see more research.
我读了关于这个产品健康益处的文章,但在我看到更多研究之前,我会持保留态度。
The company claims that their new device will change the world, but I'm taking that with a grain of salt.
该公司声称他们的新设备将改变世界,但我对此持怀疑态度。
The forecast says it's going to be a sunny day tomorrow, but you should take it with a grain of salt; the weather changes quickly here.
预报说明天会是个晴天,但你不应该完全相信;这里的天气变化很快。
起源
短语“take with a grain of salt”的起源可以追溯到罗马历史学家普林尼老者(Pliny the Elder)的著作。普林尼在其《自然历史》一书中提到,当庞贝大帝击败强大的君主米特里达梯六世后,在其私人橱柜中发现了一份用米特里达梯自己的手迹写成的解毒药方。该药方内容为:服用两个干核桃、两个无花果和二十片芸香叶,再加上一粒盐,空腹服用后,当天可抵抗所有毒药。这表明,小量的盐可以帮助缓解有害物质的效果。 这一概念后来演变为比喻意义,即对某些可能不完全真实的说法持怀疑态度。这种比喻用法在17世纪英语中开始出现,例如1647年约翰·特拉普(John Trapp)在其《旧约和新约评论》中就使用了这一表达。而“take with a pinch of salt”这一变体在英国更为常见,最早的书面记录出现在1948年F.R. Cowell的《西塞罗与罗马共和国》中。