短语snow job并不是指跟雪有关的工作,而是指的是精心谋划地掩盖真相,或者是试图说服某人相信某事是真的,还可以指使用过度的奉承来让某人做你想要他们做的事情。这个短语通常在美国和加拿大使用。 例如:小明在公司会议上大谈特谈他的新项目如何前景光明,但他提供的数据明显夸大了事实。大家觉得他这是在做snow job,试图让大家对项目抱有不切实际的期望。
The boss's promises of bonuses were just a snow job to keep us motivated.
老板承诺的奖金只是用来激励员工的花言巧语。
The salesman gave us a snow job about the car's condition, but we later found out it needed major repairs.
那个销售员对我们关于汽车状况的吹嘘一番,但后来我们发现它需要进行重大修理。
I can't believe I fell for his snow job; he made the deal sound so good, and now I'm regretting it.
我真不敢相信我居然相信了他的花言巧语;他把交易说得天花乱坠,现在我后悔了。
The politician's speech was nothing but a snow job, full of empty promises and false statistics.
那位政治家的演讲完全就是一场哄人的表演,充满了空洞的承诺和虚假的统计数据。
She did a real snow job on her resume, exaggerating her experiences and skills to land the job.
她在简历上大做文章,夸大她的经历和技能以获得那份工作。
The company tried to do a snow job on the public by advertising their product as 'eco-friendly' when it really wasn't.
公司试图通过宣传他们的产品为“环保”的方式来欺骗公众,而实际上它并非如此。
snow job这个短语主要在美国和加拿大使用。这个短语起源于二战期间,是基于另一个习语“snowed under”的变体。"snowed under"的意思是被覆盖,通常用来描述当某人感到不知所措或被工作压得喘不过气来的情况。snow job和snowed under都可以与大量的降雪联系起来,降雪覆盖了一切,将其从视线中隐藏,作为比喻就是象征着事情的真相被掩盖了。