短语"pie in the sky"并不说“天上有馅饼”,而是指一个无法实现的承诺或一种不切实际的希望,尤其是指在现实生活中遭受困难时被许以的将来的幸福或奖励,跟我们常说的“画大饼”类似。这个短语源自于1911年,由美国劳工和作家乔·希尔创造,初衷是批评那些专注于灵魂得救而忽视物质需求的态度。 例如:老板说明年会给大家加工资,并且减少工作量,这听起来像是"pie in the sky"(画大饼)。
His promise of promotion was just pie in the sky.
他对升职的承诺只是画大饼罢了。
He keeps talking about how he'll move to Hollywood and become a star, but it all sounds like pie in the sky to me.
他一直在说他要搬到好莱坞去成为明星,但在我听来这全都像是异想天开。
The company's promise of doubling everyone's salary within a year seems like pie in the sky.
公司承诺一年内将每个人的薪水翻倍,这听起来像是空中楼阁。
Her plan to revolutionize the industry is a pie in the sky idea if she doesn't have the necessary funding.
如果她没有必要的资金,她改革行业的计划就是一厢情愿的想法。
They offered me a job with a six-figure salary, but until I have a contract in hand, it's just pie in the sky.
他们给我提供了一个六位数薪水的工作,但在我手头有合同之前,这只是海市蜃楼。
Creating a perfect society is a nice idea, but without practical steps and realistic goals, it remains pie in the sky.
创造一个完美的社会是一个好主意,但如果没有实际的步骤和现实的目标,它仍然是不切实际的幻想。
短语"pie in the sky"起源于美国,由乔·希尔(Joe Hill)在1911年创造。希尔是一名出生于瑞典的流浪劳工,1902年移民到美国。他是激进劳工组织“世界产业工人联盟”(又称Wobblies)的主要成员,并为其创作了许多激进歌曲。这个短语最早出现在希尔的歌曲《The Preacher and the Slave》中,该歌曲嘲讽了救世军的赞美诗《In the Sweet Bye and Bye》。这首歌批评了救世军的神学理念,特别是他们专注于拯救灵魂,而不是喂饱饥饿的人。"pie in the sky when you die"这一行概括了希尔对救世军哲学的回应。直到第二次世界大战期间,这个短语才开始被比喻性地用来指代任何不太可能实现的未来幸福的前景。例如,1939年11月加利福尼亚州的《The Fresno Bee》报纸的报道中就有使用这一短语。