短语“A blessing in disguise”意味着表面上看似不幸的事情,实则可能带来意想不到的好处,跟“塞翁失马,焉知非福”含义类似。比如,张三被公司裁员了,这让他很失落。然而,失业使他有机会去思考自己真正想要做的工作,他开始追求他的热情,最后成功开办了自己的公司。这件事对张三来说,就是“A blessing in disguise”(因祸得福)。
Losing that job was a blessing in disguise, as it led to better opportunities.
失去那份工作反而是因祸得福,因为它带来了更好的机会。
Losing that job was a blessing in disguise, as it led me to start my own successful business.
失去那份工作反而是因祸得福,因为它促使我开始了自己成功的事业。
The injury seemed like a major setback, but it was a blessing in disguise because it allowed me to discover a new passion for coaching.
那次受伤看起来像是一个重大的挫折,但实际上却是因祸得福,因为它让我发现了对教练工作的新热情。
At first, I was upset about moving to a new city, but it turned out to be a blessing in disguise as I met my future spouse there.
起初,我对搬到一个新城市感到不安,但这事实上成了因祸得福的事情,因为我在那里遇到了我的未来配偶。
The cancellation of my flight was a blessing in disguise, for it saved me from being in the middle of a severe storm.
我的航班取消了,这反而是因祸得福,因为它使我免于卷入一场严重的风暴中。
Being turned down by my first-choice university was a blessing in disguise, as I thrived at the school I eventually attended.
被第一志愿大学拒绝反而是因祸得福,因为我在最终就读的学校里兴旺发达。
短语"A blessing in disguise"起源于James Hervey的赞美诗"Since all the downward tracts of time"(从时间的长河中走来),首次出现在他于1746年发表的作品"Reflections on a Flower-garden. In a letter to a lady"(花园的倒影。在给一位女士的信)中,这是他最著名的作品《Meditations and Contemplations》(冥想和沉思)(1746-1747年)的一卷,但实际上是更早之前创作的。在这首赞美诗中,Hervey沉思了关于接受上帝的赐予,有些东西可能起初看起来是负面的,但它们其实是"A blessing in disguise伪装起来的祝福"。这个短语的手稿草稿以及Hervey的其他作品被保存在利兹大学中。