满分语法
Tie the knot movie clip

Tie the knot 可不是打结

Tie the knot

含义

短语"Tie the knot"并不是指“打结”,而是指“结婚”。例如:小明和小丽决定在秋天的时候“tie the knot”,他们已经开始筹备婚礼,并向亲朋好友发送了邀请。它的起源不是十分明确,可能与实际婚礼仪式中使用的结或象征着持久团结的结有关。结在许多文化的民间习俗中占有一席之地,通常象征着牢不可破的承诺。从至少13世纪开始,"结"这个词(虽然不是以短语"Tie the knot"的形式)就与婚姻联系在一起。

例句

起源

短语“Tie the knot”的意思是结婚。关于这个表达的起源,有一种说法认为它来源于支撑床铺的结绳网,在金属弹簧床架出现之前。理论上,为了制作婚床,你需要“系结”。然而,像许多这样的民间词源解释一样,没有任何证据支持这个观点。 目前尚不清楚这个表达是来自婚礼仪式中实际使用的结,还是仅仅象征意义的结。结在许多文化的民间习俗中都有一席之地,通常象征着牢不可破的誓言。实际上,结在婚礼仪式中已经使用了一段时间,将新郎和新娘的手腕用绳子绑在一起的传统在今天的婚礼中仍然以使用腰带的形式继续存在。单词“knot”(结),尽管不是在短语“tie the knot”中,但至少从13世纪起就与婚姻有关。大约在1225年的《圣凯瑟琳传奇》中使用了中古英语的“cnotte”,即“knot”,来表示“婚姻或婚礼的结”: "Swa ye cnotte is icnut bituhhen unc tweien." E.和M. A. Radford的《迷信百科全书》指出,在17世纪,新娘的一两个装饰总是蓝色的。这些是缝在婚纱上的彩色丝带结,它们在婚宴上被宾客摘下,并作为幸运符佩戴在年轻男子的帽子上。 这个表达在1717年被英国诗人和外交官马修·普赖尔(Matthew Prior)记录下来。在他的幽默诗《阿尔玛;或,心灵的进步》中,他写道: "So to the priest their case they tell: He ties the knot." 弗朗西斯·格罗斯(Francis Grose)在他1811年的《通俗语言的古典词典》中,列出了“用舌头系的结”,特别指婚姻。 "He has tied a knot with his tongue, that he cannot untie with his teeth: that is, he is married." 犹太传统,像许多其他传统一样,在婚礼仪式中也有长期使用结的历史。《威尔明顿和特拉华州广告商》,1826年1月,报道了以下内容,标题为“罗斯柴尔德小姐的婚姻”: "At an early hour on Monday morning, Stomford Hill, the country residence of N. M. Rothschild, Esq. was in a great state of bustle, and most of its inhabitants were on qui vive, waiting the approaching hour when Hymen was to tie the knot of a son and daughter of the house ot Judah."