满分语法
famous last words movie clip

famous last words 可不是名人名言

famous last words

含义

短语"Famous last words"并不是真的指某人的临终遗言,而是用来讽刺性地指某人的言论或预测很可能会被事实证明是错误的,类似“说得好听”,“不见得会这样”。例如,小明在看完天气预报后说:“今天不会下雨,我不带伞了。”小红回应道:“Famous last words(这可不见得)”,结果小明出门后不久就遇到了倾盆大雨。

例句

起源

短语"Famous last words"最初是用来指著名人物的实际临终遗言,即字面上指某位著名人士的知名遗言。直到20世纪,这个短语才开始被用于比喻意义上,即在没有人真正临终的情况下使用。这种讽刺性的用法可能跟“这么远的距离,他们连大象都打不中”这样的著名遗言有关,这是美国内战将军约翰·塞奇威克在被狙击手射杀前不久所说的话。 最初,这个短语以比喻的方式被用来暗示某人所说的话可能会引起冒犯,而被冒犯的人可能会以暴力回应。例如,有人说“我想问问迈克·泰森他的口齿不清是不是一直都有”,另一个人回应“Famous last words!”。这种用法最早出现在1920/30年代一系列报纸漫画中,1928年7月《密尔沃基哨兵报》就有这样的例子。 现在,这个短语被广泛使用,指的某人的说辞并不可靠;例如:“我们不会错过火车。”“Famous last words!”。一个较新的、具有喜剧性但相当悲剧的实际遗言例子是芝加哥乐队创始成员特里·凯斯的最后话,就在他不小心用9毫米手枪自射头部之前,他说:“别担心,它没上膛。”