短语"Poke the bear"并不是指“用手指戳熊”,而是指故意激怒或挑衅某人(通常是面对权利或地位较高的人),尤其是在对方已经生气或者不太可能友善反应的情况下,类似中文的“摸老虎屁股”。使用这个表达通常意味着这种挑衅是不明智或不必要的,可能导致更糟的结果。 例如:公司里的大家都小心翼翼,不想触犯脾气暴躁的老板。但是杰克不听劝告,非常不明智地找老板理论,结果就是他自找麻烦,poke the bear。
例句
Criticizing the boss in the meeting, he was really poking the bear.
在会议上批评老板,他真的是在摸老虎屁股。
He knew that asking about her past relationships was going to poke the bear, but he couldn't help himself.
他知道询问她过去的恋爱关系会触怒她,但他忍不住。
The journalist decided to poke the bear by publishing an article critical of the government's policies.
记者决定发表一篇批评政府政策的文章,这无疑是在挑衅。
I wouldn't poke the bear if I were you; the boss is in a really bad mood today.
如果我是你,我就不会去惹那个人;老板今天心情非常糟糕。
By bringing up the controversial topic during the meeting, he was clearly trying to poke the bear.
他在会议上提起那个有争议的话题,显然是在故意挑衅。
She likes to poke the bear by challenging her colleagues' ideas during brainstorming sessions.
她喜欢在头脑风暴会议上挑战同事的想法,这样做无疑是在激怒他们。
起源
关于“poke the bear戳熊”的记录,其字面含义可以通过一个发表在1893年4月8日芝加哥鹰报上的引人入胜的历史短篇故事来阐述:故事发生在旧金山,一个人不幸被一只熊的爪子击中头部。这个事件的起因是因为这个人故意用一根短棍去戳熊。 “戳熊”的象征含义在20世纪下半叶,特别是在冷战时期,开始流行起来。这个表达经常被用来指代象征为熊的俄罗斯。从那时起,它开始被更广泛地使用。 熊是强大的生物,虽然平时可能比较温和,但当它们感到被威胁或挑衅时,可能会变得极其危险。作为一个比喻短语,“熊”代表任何有影响力或在被打扰或戳时能做出反应的人或组织。