短语"Water under the bridge"并不是说“小桥流水”,它真实的含义是指已经发生并且无法改变的事情,意味着过去的事情就让它过去,不再对此事进行考虑。这个短语来自于一个句子:"A lot of water has flowed (passed, gone) over the dam (under the bridge.)",其中"under the bridge"是英式表达,而"over the dam"是美式变体。这个短语比喻时间的流逝,就像河水流过桥下一样,无法逆转。 例子:两位老朋友在街上偶遇,他们曾因为一些误会而闹别扭。一人开口说:“那些都是water under the bridge了,我们还是好朋友。”这句话的意思是,过去的误会已经不重要了,不应该影响他们现在的友谊。
Don't worry about the misunderstanding, it's water under the bridge.
别担心那次误会,那都是过去的事了。
They had an argument last week, but it's all water under the bridge now, and they are back to being good friends.
他们上周有过争吵,但那都是过去的事了,现在他们又恢复了良好的友谊。
I know we had our differences, but that's water under the bridge. Let's move forward and work together.
我知道我们之间有分歧,但那都是过去的事了。让我们向前看,共同努力。
Yes, we did compete for the same position, but that's just water under the bridge. I'm happy to support you in your new role.
是的,我们确实争夺过同一个职位,但那已经是过去的事了。我很乐意在你的新角色中支持你。
I used to be upset about not getting that promotion, but it's water under the bridge now. I've found a better opportunity elsewhere.
我曾因为没有得到那次晋升而感到不安,但那都是过去的事了。我在别处找到了更好的机会。
Our teams had a few rough games against each other, but that's all water under the bridge. Today, we share mutual respect and camaraderie.
我们的团队之间曾经有过几场激烈的比赛,但那都是过去的事了。今天,我们彼此尊重并保持着友谊。
短语"water under the bridge"在英文中意味着让过去的事情过去,继续向前看,但它的起源并不起源于英语。其起源可以追溯到18世纪的法语,有两句法语谚语使用了类似"water under the bridge"的成分来表达时间只能朝一个方向流逝的概念。这两句谚语分别是 "Laisser passer l'eau sous les ponts"(让水流过桥下,意味着让它去)和 "Il passera bien de l'eau sous les ponts"(桥下将会流过很多水,意味着很久之后的事)。这两个表达方式都出现在18世纪法国学术字典中。而在英语中较早的使用出现在1913年和1914年,但直到1930年左右的美国,这一表达才变得相对常见。