满分语法
all's fair in love and war movie clip

all's fair in love and war 可不是爱情和战争都是公平的

all's fair in love and war

含义

这句谚语“All's fair in love and war”表达的意思是,在爱情和战争里,任何行为都是可接受的,为了达到目的,可以不择手段。该句话的起源可以追溯到1578年约翰·莱利的小说《Euphues》以及1620年托马斯·谢尔顿翻译的《堂吉诃德》,起初以不同形式出现,到了18世纪形成了现今广泛使用的形式。 举个例子:小明为了赢取小红的芳心,策划了一次偶遇。在这个过程中,小明的朋友告诉他,"在追求爱情的过程中,偶尔施展一些小手段也是无可厚非的,毕竟‘All's fair in love and war’。"

例句

起源

这句谚语“All's fair in love and war”表达了这样一个观点:恋爱和战争都是不择手段的竞争,任何策略都是可以接受的。这个谚语的基本思想在采用现在我们所用的措辞之前,就以其他形式存在了,这些变体通常是其他语言的,可能比英文版本更早。 我们所知的第一个例子出现在英国作家和宫廷人约翰·莱利的浪漫小说《Euphues, the Anatomy of Wyt》(1578年)中:“Anye impietie may lawfully be committed in love, which is lawlesse.”(在爱情中,任何不敬都是合法的,因为爱情是无法无天的。) 在都铎时代结束后不久,爱尔兰翻译家托马斯·谢尔顿发布了塞万提斯的《堂吉诃德》的英文版本(1620年):“Love and warre are all one [Spanish - el amor y la guerra son vna misma cosa]: and as in warre it is lawful to use sleights and stratagems to overcome the enemy: So in amorous strifes and competencies, Impostures and juggling tricks are held for good, to attaine to the wished end.”(爱情和战争是一样的:就像在战争中使用计谋和策略来战胜敌人是合法的,所以在爱情的争斗和竞争中,为了达到期望的目的,欺骗和诡计被认为是好的。) 大约一个世纪后,我们找到了一个接近现在形式的谚语版本——在1717年的喜剧《The Artful Husband》中,由英国律师和剧作家威廉·塔弗纳所著:“All advantages are fair in Love and War.”(在爱情和战争中,所有优势都是合理的。) 最后,在1789年的小说《The Relapse, or Myrtle Bank》中,我们找到了这个谚语的现代形式:“Tho' this was a confounded lie, my friend, ‘all is fair in love and war’.”(虽然这是一个该死的谎言,我的朋友,‘在爱情和战争中,可以不择手段’。)